https://jiaoshi.huatu.com 2023-07-06 17:44 教師招聘網(wǎng) [您的教師考試網(wǎng)]
預(yù)測一:英譯漢 —— 詞類轉(zhuǎn)譯法
詞類轉(zhuǎn)譯法是為了使譯文暢通,對原文中的一些詞語的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化(如:動詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等)。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。
【分析】將句中的形容詞 rapid 轉(zhuǎn)譯為漢語中的副詞。
預(yù)測二:英譯漢 —— 增補(bǔ)法
有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意思是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需
要增補(bǔ)一些漢語,才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities. 我們
需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
【分析】本句為了避免 “ 尤其是在城市里 ” 的表達(dá)不完整,增加了 “ 如此 ”。
預(yù)測三:英譯漢 —— 省譯法
由于英語和漢語在用詞和語法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得
累贅,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要把一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不
譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯。
【分析】在漢語中 “ 葉落 ” 的概念非常清楚,所以省譯了 from the trees。
預(yù)測四:英譯漢 —— 順譯法
按照英語表達(dá)的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。
例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set
in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。
【分析】英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。
預(yù)測五:英譯漢 —— 逆譯法
對于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,再依次向前逆序翻譯前面的句子。
推薦閱讀:
責(zé)任編輯:欣欣
公告啥時候出?
報(bào)考問題解惑?報(bào)考條件?
報(bào)考崗位解惑 怎么備考?
沖刺資料領(lǐng)取?
備考資料預(yù)約
公眾號
視頻號
小紅書
京ICP備16044424號-2京公網(wǎng)安備 11010802023064號 Copyright © 2001-2024 huatu.com 北京中師華圖文化發(fā)展有限公司 版權(quán)所有